William Blake
Le mariage du Ciel et de l’Enfer
Traduit par André Gide, 1922
Éd. José Corti
Introduction d’André Gide
Le Mariage du Ciel et de l’Enfer dont nous donnons ici la traduction complète, parut en
1790. C’est le plus significatif et le moins touffu...
More
William Blake
Le mariage du Ciel et de l’Enfer
Traduit par André Gide, 1922
Éd. José Corti
Introduction d’André Gide
Le Mariage du Ciel et de l’Enfer dont nous donnons ici la traduction complète, parut en
1790. C’est le plus significatif et le moins touffu des « livres prophétiques » du grand mystique
anglais, à la fois peintre et poète. [note : M. Charles Grolleau avait déjà donné en 1900 une
traduction du Marriage of Heaven and Hell, précédée d’une remarquable préface.]
J’ai conscience que cette œuvre étrange rebutera bien des lecteurs. En Angleterre elle
demeura longtemps presque complètement ignorée ; bien rares sont, encore aujourd’hui, ceux
qui la connaissent et l’admirent. Swinburne fut un des premiers à en signaler l’importance.
Rien n’était plus aisé que d’y cueillir les quelques phrases pour l’amour desquelles je décidai
de la traduire. Quelques attentifs sauront peut-être les découvrir sous l’abondante frondaison
qui les protège.
— Mais pourquoi donner le livre en entier ?
—
Less